Nowy numer 43/2020 Archiwum

Lekcjonarze do wymiany

Po 40 latach ukazuje się uwspółcześnione wydanie lekcjonarza mszalnego. Wchodzi do użycia od pierwszej niedzieli Adwentu, ale będzie go można kupić już 22 października. Wkrótce także zmiany w mszale.

- Po 50 latach od pierwszego wydania Biblii Tysiąclecia język uległ ewolucji, więc musieliśmy także przystosować tekst lekcjonarza, którego pierwsze wydanie ukazało się ponad 40 lat temu - mówi ks. prof. Jacek Nowak, konsultor Komisji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów Konferencji Episkopatu Polski.

Prace nad przygotowaniem drugiego wydania Lekcjonarza mszalnego według Ordo Lectionum Missae, na podstawie piątego wydania Biblii Tysiąclecia Komisja ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów Episkopatu Polski rozpoczęła 10 maja 2010 r.

- Wydawało mi się, że to praca na maksimum pół roku. Ale nowy lekcjonarz wymagał uzgodnień nie tylko z biblistami, ale także polonistami i muzykologami - tłumaczy ks. prof. Jacek Nowak.

W nowym wydaniu lekcjonarza (poprzednie pochodziło z 1974 r) nazwy ksiąg biblijnych wprowadzono według najnowszego wydania Biblii. Nie jest używana już nazwa "Księga Joba”, ale "Księga Hioba”.

Teksty czytań podane są prozą, z wyjątkiem „Pieśni Zachariasza”, „Pieśni Maryi” oraz "Pieśni Symeona”. W drugim wydaniu Lekcjonarza mszalnego zastosowano także nowe zasady pisowni języka religijnego. Język czytań nie jest już archaiczny, ale uwspółcześniony.

W starym wydaniu było na przykład: "Tyś jest mój Syn umiłowany" (Mk 1, 11; Łk 3, 22), a w nowym jest: "Ty jesteś moim Synem umiłowanym". Wcześniej było: "ongiś bluźniercę" (1 Tm 1, 13), a jest: "dawniej bluźniercę".

« 1 2 »
oceń artykuł Pobieranie..

Wyraź swoją opinię

napisz do redakcji:

gosc@gosc.pl

podziel się

Polecane filmy

Zapisane na później

Pobieranie listy

Reklama